Przed nami 11. Międzynarodowy Dzień Tłumacza

28 września br. w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski odbędą się obchody 11. Międzynarodowego Dnia Tłumacza. Organizatorami wydarzenia są Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisja Europejska oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

28 września br. w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski odbędą się obchody 11. Międzynarodowego Dnia Tłumacza. Organizatorami wydarzenia są Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej EUNIC, Komisja Europejska oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Udział w 11. Międzynarodowym Dniu Tłumacza mogą wziąć wszyscy zainteresowani językiem, literaturą i przekładem tj. tłumacze i pisarze, studenci i uczniowie szkół średnich, redaktorzy i wydawcy, krytycy literaccy, blogerzy, a także czytelnicy oraz miłośnicy książek.

Na uczestników wydarzenia czekają pojedynek tłumaczy, widowisko narracyjne o tłumaczach sprzed wieków, projekcja krótkich filmów o wybitnych tłumaczach oraz dyskusje przy okrągłych stołach z tłumaczami, redaktorami, wydawcami, językoznawcami i pisarzami.

W ramach inicjatywy przygotowano szczegółowy pan wydarzeń. Od godziny 12.00 na uczestników czeka pojedynek dwóch znakomitych tłumaczy z języka francuskiego. W pojedynku zmierzą się Beata Geppert i Tomasz Swoboda, którzy wzięli na warsztat pierwszy rozdział książki Le Livre de ma mère. Od 13:00 do 17:00 odbędzie się okrągły stół Wielogłos o Przekładzie. Uczestnicy dyskutować będą o zagadnieniach związanych z przekładem. Następnie od 17:00 wyświetlonych zostanie dziesięć krótkich filmów w reżyserii Sławomira Paszkieta prezentujących sylwetki wybitnych tłumaczy przekładających na polski i z polskiego: Elżbiety Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii i Rene Śliwowskich, Jerzego Kocha, Sławy Lisieckiej, Andersa Bodegarda, Karola Lesmana, Billa Johnsona i Laurence Dyevre. Natomiast o 18:00 rozpocznie się Gala Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury z okazji 10-lecia STL. Na sam koniec 11. Międzynarodowego Dnia Tłumacza zaprezentowane zostanie widowisko narracyjne Pomiędzy. Opowieść o tłumaczeniu. Przywoła ono postacie historyczne i współczesnych tłumaczy, a także perską poezję i tureckie pieśni. Osią tej opowieści jest historia Wojciecha Bobowskiego, znanego także jako Ali Ufki Bej — poligloty, dragomana, tłumacza. W tej opowieści znajdą się też wątki związane między innymi Antonim Kruttą, tłumaczem poselstwa Imperium Osmańskiego na dworze Stanisława Augusta Poniatowskiego, i orientalistami z kręgu wileńskiego.

Udostępnij:
Szanowni Użytkownicy wersji online Poradnika Instytucji Kultury!

Specjalnie dla Państwa ułatwiamy korzystanie z nowej wersji Poradnika Instytucji Kultury online.

Od tej pory logowanie się do serwisu jest możliwe poprzez zakładkę Moje konto.


Po kliknięciu w Moje konto w polu *Użytkownik należy podać adres email.

Chodzi o taki adres email, który został nam podany przy ostatnim zamówieniu dostępu online do Poradnika Instytucji Kultury albo zamówieniu prenumeraty Poradnika Instytucji Kultury, o ile jest to pakiet umożliwiający korzystanie także z wersji online.

Po wpisaniu adresu email należy kliknąć w tekst Nie pamiętasz hasła? a następnie ustawić nowe hasło.

W razie problemów z zalogowaniem się prosimy o kontakt pod adresem mailowym e–sklep@prawodlapraktykow.pl, podając nazwę Klienta, NIP lub imię i nazwisko osoby zamawiającej dostęp online lub prenumeratę.

Gorąco zachęcamy do zapoznania się z przewodnikiem po zakładce Moje konto.

Instrukcja Video do zapoznania się z przewodnikiem dodawania użytkowników.

Życzymy dużo sukcesów w życiu zawodowym!
Zespół Wydawnictwa Prawo dla Praktyków